it-swarm.cn

日本人讨厌我的网站

我对语言翻译如何影响人们安装浏览器插件的能力进行了一些A/B测试。我得到了大约20种专业翻译的语言。当用户登陆我的网站时,我使用Java语言将其默认为用户的母语。我们的结果始终表明,向日本人,荷兰人和希腊人展示英语而不是其母语会更加成功。其他17个国家/地区的母语更加成功-预期的结果。为什么会这样呢?某些文化是否需要不同的布局,以使他们有宾至如归的感觉?例如,阿拉伯人需要一个从右到左对齐的网站,而中国人则需要拥挤而有趣的布局。这些日语,荷兰语和希腊语我想念什么?

实时示例:

http://veetle.com/index.php/listing#1/popular/1 -单击任何缩略图

英文版

English

日语版

Japanese

16
JoJo

我是日语的母语。尽管我对用户界面很感兴趣,但是我对用户界面没有专业知识。

我不知道您的A/B测试结果的原因。值得一提的是,我将列出我注意到的日语页面的一些小问题。我不会暗示此处列出的任何内容都是您观察到的结果的原因。如有必要,您应该自己找出真正的原因。

翻译质量。日语翻译的质量还可以,但不是很好:

  • 在第一页上,“免费”的翻译是“それは无料です。インストールに必要なのはたったの1分です。”。仅需1分钟即可安装。”是正确但不自然的(尤其是第一句话)。听起来像是翻译。我将第一句话翻译成“无料です。”而不是“それは无料です。”。
  • 在第二页上,步骤1的说明翻译不正确。日语文本显示为“检查'保存文件',然后单击'确定'以下载Veetle TV安装程序”,这与英语文本有所不同。它也与屏幕截图不一致。
  • 添加:在第一页上,单词“ channel”被翻译成“チャネル”。这种形式并不罕见,但是我认为当提到视频或音频程序的集合时,“チャンネル”的形式更为常见(例如,YouTube使用“ formンネル”)。使用不太常见的表格可能会使页面稍显尴尬。

部分翻译我同意 (Oskar Duveborn ),只有一小部分被翻译成我的语言的内容使我想起了广告。

添加选择字体。当我使用Internet Explorer打开页面时,日语文本看起来不正确,因为浏览器以SimSun字体显示了日语文本的一部分,该字体是简体中文的字体。但是,我使用的是Windows的英文版,因此不知道是否发生了这种情况。如果日语版本的Windows上也发生相同的问题,则很有可能给日语使用者带来负面的网站印象。

已添加按钮标题的对齐方式。在您对问题进行评论时,日语说明缺少按钮上的箭头图标。我认为没有图标本身不会产生任何负面影响,但是结果是,按钮上的文本左对齐而不是居中对齐原因。这有点尴尬。

17
Tsuyoshi Ito

如果可以,请交叉引用他们访问网站时所观看内容的语言。这样可以确定他们是否在那里观看英语或母语的内容。如果内容为英语,则他们可能更希望界面也为英语。

其他一些建议,以检查或尝试:

  • 您应该允许选择将语言切换为所有语言的用户,尤其是这些问题语言的用户。尝试一会儿,看看您的转化次数是否有所增加。
  • 是否有不需要安装这些语言的著名竞争网站?研究您的竞争对手并查看他们在做什么方面有所不同或更好,然后改编您的网站可能是值得的。
  • 这些语言的普通用户概况如何?他们是精通技术还是在运行IE6?也许需要更明确的说明或说明视频。
  • 这些文化是否更倾向于不信任必须安装的任何内容?尝试解释为什么需要安装它。
  • 这些用户是否启用了JavaScript?
  • 这些语言的内容可用性和质量如何?也许根本没有足够的钱让他们值得他们度过。
  • 与更多的母语人士确认翻译。
  • 与这些文化的本地网页设计师联系,并寻求他们的帮助以提高您的转化率。
  • 查看这些语言中的著名网站。特别注意他们的号召性用语是如何构成的。
  • 只是问问。如果他们没有安装就离开,请使用模态反馈表,在他们即将离开时出现,询问他们如何改善他们的流程。或者只使用链接到表单而不是模式表单。

最后,作为一点友善的建议,我强烈建议您找到无需安装任何东西即可进行观看和播放的方法。 Flash出现在90%以上的浏览器中,HTML5视频正变得越来越流行,并且与许多移动浏览器兼容。在这两者之间,您应该能够覆盖几乎100%的用户,他们已经拥有系统上的功能。通过要求安装,您在您的用户目标和自己的业务目标的道路上设置了障碍。因为这是您的竞争对手很少面对的障碍,所以您使自己处于竞争劣势。

5
Virtuosi Media

如果某个英语站点突然用我的母语(瑞典语)显示了一部分,那么我本能地将这部分视作某种广告...

...通常,烦人的假约会广告似乎都喜欢这样做。并不是说它可以解释您的任何有趣的研究,但无论如何^^

3
Oskar Duveborn

令人着迷...这可能不是答案,但是您对这三种语言的专业语言翻译是否有可能不如其他语言那么好?如果您怀疑这样做是可行的,也许您可​​以使用其他翻译人员来验证翻译(甚至查看Google翻译所提供的内容-就像自动翻译通常那样差)。

如果不是翻译,我唯一想到的就是您只是没有收集到足够的数据,或者测试中存在缺陷。您每个国家有几个数据点?您如何判断成功和失败?可能是有些人只是改变了主意加入该网站,还是因为其他事情而分心而从未完成任务?

2
devuxer

尽管我是一个荷兰人,但我更喜欢计算机对我说英语,但我知道我是少数。

荷兰人通常倾向于以母语使用并且在应用程序和站点方面做得更好。因此,我绝对会同意@DanM,认为翻译很可能不如您想像的那样好(不,我不愿意做得更好:-)其他要做的事情),或者您不会确实有足够的数据可以进行这些调用。

2
Marjan Venema

在我的计算机上,您的网站是英文的,并且仅“下载插件对话框”已本地化。这会破坏一致性(但不能解释语言/文化之间的差异)

2
FabienAndre