it-swarm.cn

如何用图形表示语言

网站通常会用标记图标向用户显示语言选择,但是我认为这完全是错误的。旗帜代表国家。

用户更改显示语言(或至少单击该标志)有两个原因:

  • 更改语言,因为他看不懂显示的语言:即使国家/地区正确(例如瑞士),人们也可以说不同的语言(法语,德语和意大利语)
  • 使内容适合他的国家/地区:即使语言正确,也会说英语的访问者可能对英国内容而不是美国内容感兴趣。

我要遵循的逻辑是:

  1. 如果您具有国家/地区特定的内容,请让用户首先选择其国家/地区。在这种情况下,标志是完全正确的。
  2. 如果选择了国家/地区,或者内容不取决于国家/地区,则让用户选择他喜欢的语言。回到我的问题:如何以图形方式表示一种语言?

我见过“英语”标志着美国一半/英国一半,但是澳大利亚人如何识别呢?

我的问题不是关于使用用户的IP和浏览器首选项来识别用户的文化或原籍国的技术,而是如何避免按用户名称显示可用语言?

结论考虑以下答案:

不要使用标志来代表一种语言。语言没有自然的图形表示。语言唯一可接受的图标是Windows标准语言工具栏中使用的两个字母代码。即使带有此图标,也强烈建议将语言名称以纯文本形式,最好以其本机形式。

更新:我刚刚发现有一场激烈的竞争 创建一个图标来表示“语言” 。结果应该在2010年1月15日之前发布,但是两个月后仍然没有任何结果。没有解决方案一定是一个问题。 2013年更新:终于有了 “切换语言”图标的获胜者 。它不能解决语言的图形表示,但我认为这是一种不错的解决方案: enter image description here

99
Mart

也许恰恰与您想要的相反,但是在少数情况下,我们有一些种族不同的直辖市,他们会按名称显示主要语言,并为其他翻译添加一个地球图标。

alt text

您也可以尝试在实际名称的旁边制作带有语言名称缩写的图标。

alt text

58
fluxd

没有良好的图形语言表示。

  • 标志在某些情况下有效,当限制选择(最多4-5个标志)并且没有歧义时。它们在多语言国家(例如印度,中国)中失败,并且可能对多国语言(例如英语,西班牙语)造成冲击。
  • ISO 2个字母的代码 通常令人困惑和陌生。例如,BS是波斯尼亚语(BA是国家/地区代码和TLD),MS是马来语(MY是马来西亚TLD ...但是MY是缅甸语)。

BBC列出语言的方式效果很好(如@Hisham建议):

alt text

好处:

  • 不要将语言与国家混淆。但是,它确实允许在必要时提供针对特定国家/地区的独特服务(请注意巴西和葡萄牙)。
  • 按英语名称对语言进行排序。
    • 很容易找到一长串。
    • 在忙碌的页面上易于使用Ctrl + F进行搜索。
    • 政治上中立(避免出现“为什么乌尔都语低于泰米尔语?”之类的问题)。
    • 熟悉非讲者的语言(例如,如果您想使用不知道的语言来打印文章)。
  • 为不熟悉英语的人显示母语名称。

明显的缺点是它占用了大量空间。

不相关的提示:将语言选择放在每一个页面上,并以相关语言链接到那个页面的副本。许多站点都以给定的语言将用户带回到主页-易于实现,但几乎从来没有用户想要的。

41
dbkk

我看到两个不同的问题被问到:

  1. 如何代表一种语言,以及

  2. 如何代表一个国家

这完全是两件事。代表国家/地区比较容易,因为与旗帜之间存在一一对应的关系,您可以使用与此类似的方法: alt text

为了表示语言,我喜欢BBC的工作方式,在本地脚本中显示该语言的名称:

alt text

如果单击更多语言链接,则BBC会显示一个页面,该页面不仅显示更多语言,而且还显示国家/地区命名地图-反之亦然。

28
Hisham

我看到在设计A语言图标页面上做出了决定(如原始帖子中所述)。他们这样做了:

enter image description here

显然,其背后的原因是:

为什么这个颜色?:它类似于舌头的颜色。它柔和且不会打扰(可以选择使用颜色,但这是我们的选择)。

为什么使用此字形?:因为它与任何其他构想或符号均不相关,所以它并不表示其他任何东西,因此仅用于选择语言。

为什么要形状?:容易绘制,学习,识别和记住。它可以黑白两种方式工作,可扩展性很强,简单地说,它具有工作徽标的所有方面。

我不认为这实际上尚未被任何主要站点所接受,我的看法是,它看起来更像是一个SAVE图标(3.25软盘),而不是舌头。但是,这是您想要的吗?

8
JonW

对大量标志进行排序从未对识别您的内容有所帮助。在如此众多的图形中必须识别您的特定要求对设计师来说是一件可爱的事,但对用户没有帮助,除非他们熟悉特定的图标集和/或每个国家/地区的国旗,否则他们将很难在视觉上进行处理和排序。相比之下,大多数可以使用网络导航设备的人都熟悉拉丁字母以及他们的国家和语言以哪种字母开头(必要时采用罗马形式)。在寻求以图形方式表示语言时,您将从头开始创建新的视觉分类法。大量恶化。我的建议是包括一个视觉设备(例如地球仪或空白标志),在标签前添加标签以快速识别功能,并通过下拉列表输入纯文本字母顺序。然后,人们可以使用拉丁字母,直接文本输入,滚动和箭头按钮的通用功能来快速选择所需的选项,而无需首先解码新的界面(当多语言或-country选择的整个目的应该是最大限度地减少用户吸收新分类法的需求)。

7
Barney

我建议使用带有语言缩写的图标。
语言名称缩写有两个主要标准。一种是 ISO 639 ,它允许将缩写语言转换为两个或三个字母的缩写。
第二个是IETF(我不能发布多个链接,因此请使用Wikipedia),它更高级,可以让您同时缩写语言和国家/地区。

通过显示以国旗为背景的缩写,可以将国家的选择和国旗的选择结合起来。
无论如何,请不要忘记添加带有完整语言名称的工具提示。

5
Artium

我同意最初的建议,即:不应将标志用于表示语言。

对于某些网站访问者而言,特定的标志可能是其语言的自然代表,如果这样的访问者被问到此问题,可能会错误地认为人们在政治上是正确的,或者是过度分析。

我的业务依赖于在我所涉及的网站上进行购买的人。在最初的几秒钟内获得正确的印象至关重要。这涉及到情感上的回应,以及逻辑上的回应。如果我想在本月和下个月偿还抵押贷款,我是否要从困惑,侮辱和挫败客户开始?你打赌我不。

那么最好的解决方案是什么?我怀疑语言通常没有比自然书写的语言名称更好的图形表示形式。

作为一个脚注,我们应该承认,我们在本问答中主要谈论的是书面语言,这对大多数网页(印刷的)都至关重要。有很多中文口语,但是对于网页来说,可能是脚本之间的区别。

3
Phil

这可能与此处的“标记对语言有害”的普遍共识不同,但以下内容如何:

Apple方式 是首先使用语言显示国家/地区,然后是国家/地区名称-因此将标准语言环境从en_GB转换为GB en。

enter image description here

我认为,某个瑞士人会先搜索其国家,然后再搜索该语言,这是有道理的。

如果您也想以图形方式表示它,那么两个标志彼此相邻

所以瑞士德语是 enter image description here | enter image description here 比利时荷兰人是 enter image description here | enter image description here

我认为这适用于大多数欧洲和南美语言,但我不知道它如何适用于亚洲语言。您可以专注于国家/地区网站中用于更改语言的符号。

1
icc97

很难用一个图标来表示每种语言的协议或设计时间。 John Yunker对全球网关的见解可能会有所帮助。最好使用球形图标最初将用户引导至选择列表,然后以其自己的本地语言拼写语言和国家/地区选项似乎是最佳选择:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

标志有一个地方,问题是它们是否可以根据您的受众需求扩展并且可以使用:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

另外,也许退后一步,考虑一下语言选择的进入和退出点。用户正在搜索链接吗?在上面的某些站点中,您可以看到如何使用户能够选择他们所在的国家/地区,然后选择一种语言;在我看到的其他站点中,浏览器等无法检测到输入语言环境,从而提供了较长的国家/语言列表(或本地语言)选项。

1
uobroin

如果我查看包含特定于语言的信息的其他产品(不在Internet上),例如,用户手册和列出了成分等的产品包,那么重复执行的方法通常是椭圆形的语言代码(可能仍然是国家/地区代码)代码),小标志或完整的语言名称。

作为用户,我发现标志在指示语言选择的place时效果最好:当我看到标志时,无论它来自哪个国家/地区,都清楚地表明可以在其中更改语言。我建议将语言选择放在右上角或左侧菜单列的底部-这些是最常用的位置,因此最容易找到。

至于对较长列表的排序(尤其是对英文名称的排序),我建议您实际上尝试找出用户最容易找到的内容。对英文名称列表进行排序使查找以不同字母开头的语言非常困难。 (我既可以翻译英语,也可以查看不同的字体,但不能同时使用两种字体。这也通过显示带有蓝色字样的“红色”来显示。人们可以轻松观察其中的一种,而另一种则可以观察到更多困难,但同时确实非常困难。)我怀疑举个例子,虽然很清楚很漂亮,但实际上并不是最简单的使用方法。

0
Inca

我在网站上遇到了这个问题,但又增加了一个限制,即我只能使用静态unicode符号,不能使用图像或动态文本,因为翻译按钮插件不允许进行此类自定义。

我和(语)一起去了。我的理由是:

  1. 这是一个亚洲汉符号,大致表示“语言”,f.ex可以理解。中国人,韩国人和日本人都一样。

  2. 如果不懂亚洲语言的人看着这个符号,他们就会意识到它不是英语,因此由于该网站的其余部分都是英语,因此该按钮可能与语言有关。

因此,大多数人,无论他们说什么语言,都应该能够推断出该按钮与语言有关,因此最有可能是翻译网站的按钮。

0
GrixM